Surat | Dub TVB wuxia klasik ke dalam bahasa Inggris untuk dunia

Surat | Dub TVB wuxia klasik ke dalam bahasa Inggris untuk dunia

IklanIklanBudaya Hong Kong+IKUTIMengubah lebih banyak dengan myNEWSUMPAN berita yang dipersonalisasi untuk berita yang penting bagi AndaPelajari lebih lanjutOpiniSurat

  • Pembaca mendiskusikan nilai pembuatan versi bahasa Inggris dari serial televisi berdasarkan novel karya Jin Yong, potensi kolaborasi antara pengobatan Barat dan Tiongkok, dan kemajuan teknologi Tiongkok

Budaya Hong Kong+ FOLLOWLetters+ FOLLOWPublished: 11:28, 14 Apr 2024Mengapa Anda bisa mempercayai SCMPMerasa kuat tentang surat-surat ini, atau aspek lain dari berita? Bagikan pandangan Anda dengan mengirim email kepada kami Surat Anda kepada Editor di[email protected] atau mengisiformulir Google ini. Kiriman tidak boleh melebihi 400 kata, dan harus menyertakan nama lengkap dan alamat Anda, ditambah nomor telepon untuk verifikasiBanyak orang menganggap adaptasi TVB dari The Legendof the Condor Heroes dan The Return of the Condor Heroes klasik abadi (“Pameran Hong Kong diluncurkan untuk menghormati novelis wuxia terkenal Louis Cha ‘Jin Yong’ dengan patung karakter terkenal”, 15 Maret).

Kedua serial ini, yang dibintangi Felix Wong Yat-wah dan Barbara Yung Mei-ling sebagai Guo Jing dan Huang Rong, dan Andy Lau Tak-wah dan Idy Chan Yuk-lin masing-masing sebagai Yang Guo dan Xiaolongnu, telah banyak dinikmati oleh penonton. Jika drama-drama ini disulihsuarakan ke dalam bahasa Inggris, itu akan menjadi langkah penting bagi warisan budaya.

Penerjemah Swedia Anna Holmwood menghabiskan beberapa tahun menerjemahkan The Legend of the Condor Heroes karya Jin Yong ke dalam bahasa Inggris dan berhasil menemukan penerbit Inggris, sehingga memungkinkan orang untuk membaca novel dalam bahasa Inggris. Gigi Chang diminta untuk membantu penerjemahan novel itu dan menerjemahkan novel kedua dalam trilogi, The Return of the Condor Heroes, membuka jalan bagi terjemahan bahasa Inggris dari seluruh trilogi novel. Upaya semacam itu lebih dari sekadar proyek penerjemahan. Menghadirkan dua serial televisi, dengan karakter ikonik dan cerita menyentuh mereka, dalam bahasa Inggris akan membantu mereka menjangkau khalayak yang lebih luas, dan membuka pasar yang lebih luas untuk karya Jin Yong.

Serial yang dijuluki bahasa Inggris ini juga bisa lebih mempopulerkan kisah klasik Yang Guo dan Xiaolongnu, yang penuh dengan romansa, petualangan, dan kepahlawanan. Ini akan membantu lebih banyak orang di seluruh dunia memahami dan menghargai tidak hanya budaya seni bela diri Tiongkok tetapi juga budaya Tiongkok.

Adaptasi TVB dari The Legend of the Condor Heroes dan The Return of the Condor Heroes adalah harta karun industri hiburan Tiongkok. Kesuksesan mereka tidak hanya berasal dari pertunjukan yang sangat baik dan naskah yang dibuat dengan baik tetapi juga kedalaman dan kekayaan novel aslinya. Sulih suara atau subtitle bahasa Inggris akan membuatnya lebih mudah diakses oleh khalayak global, dan pada gilirannya meningkatkan prospek serial sastra dan televisi Tiongkok lainnya yang menjangkau orang-orang di seluruh dunia.

David Chan, Yau Ma Tei

Pengalaman dengan pengobatan Tiongkok menyoroti potensinya

Menanggapi “tradisi pengobatan Barat dan Tiongkok bergabung di lebih banyak rumah sakit Hong Kong untuk mengobati kanker, stroke, nyeri otot dan tulang” (14 Maret), saya menulis untuk berbagi pengalaman saya sendiri yang menyoroti efektivitas pengobatan tradisional Tiongkok.

Setelah berkonsultasi dengan dua dokter mata, saya menerima tiga saran untuk mengatasi kista di bagian putih mata kanan saya: membiarkannya memudar secara alami seiring waktu; menjalani operasi kecil untuk menghilangkannya, prosedur yang berpotensi berulang; atau mempertimbangkan operasi komprehensif di bagian belakang mata. Menariknya, salah satu dokter mata dari rumah sakit swasta tampaknya lebih condong ke arah operasi.

Secara kebetulan, tidak puas dengan saran medis yang saya dapatkan, saya memutuskan untuk mencari pendapat lain dan berkonsultasi dengan dokter pengobatan Tiongkok yang berpengalaman. Dia mengidentifikasi kondisi tersebut sebagai “konjungtivitis folikel” dengan akar penyebab yang dikaitkan dengan “stagnasi qi paru-paru”. Dia kemudian meresepkan obat tetes mata herbal dan obat herbal yang disesuaikan dengan kondisi saya.

Dalam seminggu setelah dengan tekun mengikuti rekomendasi dokter pengobatan Tiongkok, saya menyaksikan transformasi yang luar biasa. Kista di mata saya mulai rata, dan gejala alergi yang berhubungan dengan mata berangsur-angsur menghilang. Setelah hanya sebulan, saya telah pulih sepenuhnya. Hasil ini terasa seperti keajaiban, mengingat sifat non-invasif dari seluruh proses dan bagaimana kista telah mengganggu saya selama lebih dari enam bulan.

Pengalaman saya berfungsi sebagai bukti potensi manfaat pengobatan Tiongkok dan menawarkan area untuk kolaborasi antara pengobatan tradisional Tiongkok dan Barat. Dengan merangkul pendekatan inklusif, kita dapat membuka jalan baru untuk penyembuhan dan memberikan perawatan terbaik kepada pasien.

Arthur Chan, Tingkat Menengah

Ilmuwan Cina membuat negara bangga

Sangat menarik untuk membaca laporan, “Ilmuwan Cina menciptakan chip AI paling hemat energi di dunia untuk perangkat seluler” (23 Maret). Terlepas dari nilai praktis dari chip, salah satunya dirancang untuk mendeteksi sinyal seiure untuk penderita epilepsi, mereka menunjukkan kecakapan teknologi China dan kemampuan inovatif.

Sara Chan, Kwai Chung

Tiang

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *